Resources in English

Building culturally inclusive social support groups – Help Sheets

Opening English-speaking Social Support Groups (SSG) to people with no or low English proficiency can be challenging, and staff and volunteers may find themselves at a loss when trying to ensure participants feel welcome and included. Language specific SSG will always...

Consumer participation in service planning and decision making

This table lists a range of strategies that enable current or potential consumers to participate in service planning and decision making. When deciding which strategies to use, you need to consider (a) your organisation’s capacity and readiness to involve consumers in...

Health literacy – Using teach-back via an interpreter

What is teach-back and how does it help?  Teach-back is a technique to assess how well the clinician has explained the information in a way that the patient understands.  Teach-back encourages shared meaning between patient and clinician. It involves asking patients...

Contraception for women – multilingual resources

Every woman has a right to plan her family and choose the right time to have children. Contraception is also known as birth control. It includes any behavior, device, medication, or procedure used to prevent pregnancy.  This factsheet gives an overview of the...

Catch-up vaccinations for refugees and asylum seekers in Victoria

This resource was designed for refugee and migrant communities in Victoria about catch-up vaccinations It was developed in consultation with the community and was tested with the community. What are catch-up vaccinations? Vaccinations (vaccine injections) are...

How to use medicines correctly

How do I buy medicines in Australia? In Australia there are 2 different ways to buy medicines. Prescription medicines Some medicines can only be bought with a piece of paper from your doctor (prescription). Thisprescription tells the pharmacy what medicine you need,...

Checking existing translations

If you are using existing translated materials, you need to first check whether the content and meaning of the resource is what you are after. Here are some steps to guide you through how to check existing translations. Step 1: Consult with the original producer of...

How to test your translation with the community

It is important to check your translated resource with the community. You can do this by running a focus group or consulting with key informers.  This will help you find out if any particular words or expressions in the translated resource do not sound natural or are...