Resources in Communication
How Can We Help? Search You are here: Main Communications One group, many languages: How to work with multiple interpreters, in different languages, at the same time This resource is also available in pdf. Download ‘One group, many languages’ Access...
Tip Sheet 1 – Plain Language Writing Over the past 5 years CEH has researched plain language extensively. We found that plain language works for everyone! Plain language information makes it easier for people with all levels of understanding navigate complex...
Are you concerned about how to communicate important health messages to communities? The IEPCP and the Centre for Culture, Ethnicity & Health have collaborated to produce some useful health literacy tip sheets to help you navigate your way through pandemic and...
Emergency Department- patient messages The following translations were developed by the Hospitals and Translations Project (2020). Supported by CEH, a working group of clinicians and quality staff from 4 Victorian emergency departments, developed the English text...
This discussion paper has resulted from work with the Moonee Valley Melbourne Primary Care Partnership(MVM PCP) Physical Activity Network (PAN), an alliance of health and government agencies in the local government areas of Moonee Valley and Melbourne who have an...
Victoria is Australia’s most culturally diverse state. Over 23% of Victorians were born overseas and come from over 200 different countries. Of those born overseas, 72% were born in non-English speaking countries. This impacts on the English language profi ciency of...
What are social determinants of health? Social determinants of health impact on our health outcomes. They are responsible for health inequities, which are unfair and avoidable differences that exist in health status. Social determinants of health are: Employment...
What is teach-back and how does it help? Teach-back is a technique to assess how well the clinician has explained the information in a way that the patient understands. Teach-back encourages shared meaning between patient and clinician. It involves asking patients...
If you are using existing translated materials, you need to first check whether the content and meaning of the resource is what you are after. Here are some steps to guide you through how to check existing translations. Step 1: Consult with the original producer of...
It is important to check your translated resource with the community. You can do this by running a focus group or consulting with key informers. This will help you find out if any particular words or expressions in the translated resource do not sound natural or are...