Resources in Communication

Health Literacy Tip Sheets Visual Guides

Tip Sheet 1 – Plain Language Writing Over the past 5 years CEH has researched plain language extensively. We found that plain language works for everyone! Plain language information makes it easier for people with all levels of understanding navigate complex...

Health Literacy Tipsheets to Reach More People During Covid-19

Are you concerned about how to communicate important health messages to communities? The IEPCP and the Centre for Culture, Ethnicity & Health have collaborated to produce some useful health literacy tip sheets to help you navigate your way through pandemic and...

Translations in Hospitals

Emergency Department- patient messages The following translations were developed by the Hospitals and Translations Project (2020). Supported by CEH, a working group of clinicians and quality staff from 4 Victorian emergency departments, developed the English text...

Social determinants of health and health literacy

What are social determinants of health? Social determinants of health impact on our health outcomes. They are responsible for health inequities, which are unfair and avoidable differences that exist in health status. Social determinants of health are: Employment...

Health literacy – Using teach-back via an interpreter

What is teach-back and how does it help?  Teach-back is a technique to assess how well the clinician has explained the information in a way that the patient understands.  Teach-back encourages shared meaning between patient and clinician. It involves asking patients...

Checking existing translations

If you are using existing translated materials, you need to first check whether the content and meaning of the resource is what you are after. Here are some steps to guide you through how to check existing translations. Step 1: Consult with the original producer of...

How to test your translation with the community

It is important to check your translated resource with the community. You can do this by running a focus group or consulting with key informers.  This will help you find out if any particular words or expressions in the translated resource do not sound natural or are...