Managing bilingual staff
What is bilingualism?
Bilingualism is the ability to communicate in two languages with equal, or near equal, fluency.
- Decide and clearly state the minimum language proficiency that is suitable for your workplace.
- Clearly establish a minimum level of language proficiency that is applicable in a bilingual context (for example, you may require the accepted level of fluency to be consistent across both languages or you may require fluency in one language and only reading proficiency in the other language).
Who are bilingual staff?
Employees who agree to communicate in English and a LOTE and who are not employed as qualified interpreters are broadly called bilingual staff.
How are bilingual staff employed?
Bilingual staff are employed in a variety of positions within an organisation, such as receptionists, nurses and counsellors. Their LOTE is an additional skill that can be used to fulfil the requirements of their roles. Some bilingual staff are employed specifically for their LOTE skills, such as ‘Macedonian health education worker’ or ‘Spanish-speaking gambling counsellor’. These employees are sometimes referred to as bilingual workers or ethno-specific staff. The main difference is that they are primarily employed to conduct their work in a LOTE.
Tips: How the LOTE is to be used can assist in identifying where professional support for bilingual staff needs to be focussed.
What are language skills?
There are four basic language skills: listening, speaking, reading and writing. The four language skills are related to each other in two ways: the method of communication (spoken or written) and the direction of communication (receiving or producing the message). It is important to decide and to clearly state which of these language skills are required for the role.
Can interpreters and bilingual staff have identical communication encounters?
No. Qualified interpreters undertake formal interpreting between two parties who do not share the same language. The interpreter’s involvement is as a third party. Bilingual staff can perform an interpreting role, but as they are not qualified interpreters, communication should be limited to simple and low risk content. An additional role bilingual staff perform is communicating directly with a client in a shared language other than English. Usually this communication is within their occupational role; for example, as a receptionist or gambling counsellor.
- To determine what support needs to be offered to bilingual staff and the level of risk involved in communicating in a LOTE, your organisation needs to decide whether bilingual staff will be expected to communicate in a two-way language encounter, a three-way language encounter, or both.
- Bilingual staff should be used to fill simple communication gaps in situations where there are low levels of risk.
- How the LOTE will be used can impact on the time and workload of bilingual staff.
What is a language assessment?
Language is an acquired skill developed over time and this skill is measured through assessment. Often, English is assessed through the job application and interview process. Currently, there are no nationally accepted standards, qualifications or assessment measures for bilingual staff who use a LOTE in their work. This is largely because testing must be context specific, as the vocabulary required depends on the nature of the work. In the absence of a formal assessment, informal language assessments can be conducted in the LOTE by somebody familiar with the job (such as an ethnospecific agency that delivers aged care services). Ideally, the assessment should be separated into the four language skills: listening, speaking, reading and writing.
- Bilingual staff should receive risk management education about LOTE used as part of service delivery.
- Government agencies, such as the Office of Multicultural Affairs and Citizenship, have established benchmarks for translating and interpreting services. These can help you to develop a framework for assessing the skill levels of your bilingual staff.
Developing clear workplace policies and educating all staff about the appropriate use of employees’ LOTE skills will encourage the use of these skills and the retention of bilingual staff. Ways to support staff:
Clarity of job
Unless specifically recruited to use their LOTE, it is important to seek employees’ permission to use their LOTE skills. Clarifying how and where the LOTE is used, including the frequency of its use, will avoid confusion. This should be done through mutual agreement between bilingual staff and management.
Appropriate remuneration encourages staff to develop and use their LOTE in their work and can be tied to ensuring quality of service delivery. Some organisations pay a flat allowance and annually review the demand for a particular language.
All employees should know who is willing and able to offer their LOTE skills. A register of bilingual staff, accompanied by guidelines on how to access and work with these staff, can be developed and promoted.
The use of LOTE should be recognised in position descriptions and work plans.
Organisations should consider requests for language development as part of professional developme
This information sheet is one of a series produced by the Centre for Culture Ethnicity & Health (CEH) covering aspects of language services. Other tip sheets in this series include:
- Interpreters: an introduction (2014): Interpreting is the oral translation of speech between two different spoken languages…
- Assessing the need for an interpreter (2014): Whenever possible, the need for an interpreter should be decided before an appointment…
- Booking and briefing an interpreter (2014): Getting the best interpreter starts at the booking stage.
- Communicating via an interpreter (2014): Here are some tips to make the interpreted conversation more effective and efficient…
- Debriefing with an interpreter (2014): The debriefing a mutual learning process and contributes to a higher quality of communication…
- Translation: an introduction (2014): Translation means converting written information from one language into another…
- Planning for translation (2014): Undertaking translation is a process and should be considered a project with a budget and timelines…
- Recruiting bilingual staff (2014): Victorian Government language services policy recognises bilingual staff as a valuable part of an agency’s language services response to people with limited English proficiency…
- Developing a comprehensive language services response (2014): Language services encompass a range of services that facilitate communication with clients with limited English language proficiency…
The free training to support National Disability Insurance Scheme providers in Victoria to engage with clients from culturally and linguistically diverse backgrounds have endedread more
This fact sheet helps clarify when interpreting services are funded by the NDIA for people with a disability and English language needs.
It borrows extensively from the excellent resource developed by Amparo Advocacy Inc in Queensland: Accessing interpreting or translation services for NDIS participants (see reference in Further Reading at the end of this Fact Sheet).
CEH manages Australia's largest translated health directory, Health Translations. The directory was recently shortlisted in the City of Melbourne Melbourne Awards. CEH's Matt Loads recently spoke at the Centre for Cultural Diversity in Ageing Conference about...read more
‘Teach-back’ enables better communication by inviting health practitioners to ask patients, to repeat key information verbally back to the practitioner to ensure mutual understanding and facilitate better care.read more
Let us inform you about our EVENTS & NEWS?