Debriefing with an interpreter
Debriefing and comments
The debriefing is an opportunity for you to give the interpreter feedback on the interpreted discussion and to ask for feedback from the interpreter on your performance and management of the discussion. This is a mutual learning process and contributes to a higher quality of service delivery. Debriefing can clarify issues. For example, your concern that an interpreter ‘took over’ a discussion needs to be seen in light of an interpreter’s perception that you lost control of the discussion. A complaint by a client that an interpreter used inappropriate language (such as overly technical terms) may reflect on your choice of words that were actually interpreted accurately. Always offer to debrief the interpreter if the discussion involved emotional or contentious content. However, do not seek the interpreter’s opinion on the client, the client’s behaviour or the information communicated by the client. Ask the interpreter whether there are any comments they would like to make. After discussion with your interpreter, you may make suggestions to improve the interpreting process. For example, you may suggest that the interpreter meets you at a different location or earlier time to avoid an awkward situation when the interpreter and client are waiting together for you.
Interpreters are expected to comply with the AUSIT Code of Ethics. Familiarise yourself with this code to determine if there has been a breach. Common causes for complaint are when interpreters:
- Are late for an appointment
- Leave earlier than the appointed time
- Constantly check their mobile device during an interpreted discussion
- Conduct unexplained side conversations with the client
- Summarise the client’s responses.
Issues such as the interpreter failing to attend or having an inappropriate accreditation level must be discussed with the interpreter agency.
Taking the matter further
Interpreter agencies operate in a competitive market and agencies want to maintain the quality of services offered by their interpreters. They like to hear about the good work an interpreter has performed as well as any concerns. If you are dissatisfied with the conduct of your interpreter or the explanation offered during the debriefing, you have two options.
- If the interpreter was sent by an agency, raise the issue with agency.
- If the interpreter was independently contracted, you may wish to explore your concern with someone who is more expert in working with interpreters, such as your language services co-ordinator or an independent external body such as AUSIT.
If the interpreter’s conduct is found to breach the AUSIT Code of Ethics, depending on the severity and whether the act is a repeat offence, you may request not to have this interpreter booked for your client(s) or even request that they are barred from interpreting in your organisation.
This information sheet is one of a series produced by the Centre for Culture Ethnicity & Health (CEH) covering aspects of language services. Other tip sheets in this series include:
- Interpreters: an introduction (2014): Interpreting is the oral translation of speech between two different spoken languages…
- Assessing the need for an interpreter (2014): Whenever possible, the need for an interpreter should be decided before an appointment…
- Booking and briefing an interpreter (2014): Getting the best interpreter starts at the booking stage.
- Communicating via an interpreter (2014): Here are some tips to make the interpreted conversation more effective and efficient…
- Translation: an introduction (2014): Translation means converting written information from one language into another…
- Planning for translation (2014): Undertaking translation is a process and should be considered a project with a budget and timelines…
- Recruiting bilingual staff (2014): Victorian Government language services policy recognises bilingual staff as a valuable part of an agency’s language services response to people with limited English proficiency…
- Managing bilingual staff (2014): Bilingualism is the ability to communicate in two languages with equal, or near equal, fluency…
- Developing a comprehensive language services response (2014): Language services encompass a range of services that facilitate communication with clients with limited English language proficiency…
This resource was developed in consultation with newly-arrived Syrians and Iraqis living in the Hume & Whittlesea area.read more
‘Teach-back’ enables better communication by inviting health practitioners to ask patients, to repeat key information verbally back to the practitioner to ensure mutual understanding and facilitate better care.read more
If you are using existing translated materials, you need to first check whether the content and meaning of the resource is what you are after.read more
A summary of tips to help you test your translation with the community . This will help your resource be more culturally appropriate, accurate and relevant to your target audience.read more
Let us inform you about our EVENTS & NEWS?