How to test your translation with the community

It is important to check your translated resource with the community.

You can do this by running a focus group or consulting with key informers.

This will help you find out if any particular words or expressions in the translated resource do not sound natural or are unclear.

You can also explore whether any particular issues about the topic are sensitive or culturally inappropriate within the community and need to be handled differently.

How do I recruit participants in a particular language group?

First, establish selection criteria for your participants, for example: languages spoken or literacy levels (if reading is required).

Once you have decided on the criteria, ask relevant multicultural services (such as migrant resource centres), ethno-specific organisations, social groups, and universities to assist with recruiting participants.

If you are having trouble recruiting participants through your own connections, be prepared to pay an agency to recruit participants. 

Do I need an interpreter?

This depends on English proficiency and project requirements. You may decide to use an interpreter to assist you.

In this type of situation, hold different groups for each language.

Do I need to pay participants?

It is not compulsory but a nominal fee to recognise the participant’s contribution and time is recommended.

What points should I cover when I check the translation?  

You should ask questions that specifically check the meaning, clarity and expression of the translated resource.

Consider specific terms in your resource (medical, jargon, slang) and see if they are clear in their language. 

Go through the resource paragraph by paragraph and ask the group to check the translation carefully and check if the meaning is clear.

Ask questions about the images and layout – are the images relevant? Do they help with understanding the information? Does the layout make the information easy to read?

Find out which format is preferred in their community to best convey the messages. Is a written format the best way to communicate this information? Would an audio file be easier for their community?

Make sure to prepare your questions beforehand and keep in mind, the questions are a guide and you may need to be flexible

Related Information

First Aid Resource

CEH has produced a first aid resource in plain English and Arabic, based on St John’s Ambulance DRSABCD Action Plan. CEH worked with community members and a graphic designer to adapt the language and images of the St John’s first aid message for Arabic readers.
This resource outlines how to assess if someone has a life-threatening condition and immediate first aid actions to take. This resource is best used by people who have done a First Aid course but and can also be used to inform the general public. We suggest printing it out for display in public areas such as housing estates, medical and community centres.

read more

Finding a home in Victoria

Finding a home when you are new to Australia can be difficult, and confusing. Renting, paying bills, finding help in a new system… all present challenges for new arrivals.
Finding a home in Victoria was developed to support people of refugee backgrounds to find their way around the housing system. It includes information on tenants’ rights, how to choose an energy provider, social housing, who can help in case of homelessness… This online booklet was developed in consultation with newly-arrived communities and is published in English, Arabic and Dari. It was developed with funding from the Victorian Department of Health and Human Services.

read more

Interpreters and the NDIS fact sheet

This fact sheet helps clarify when interpreting services are funded by the NDIA for people with a disability and English language needs.
It borrows extensively from the excellent resource developed by Amparo Advocacy Inc in Queensland: Accessing interpreting or translation services for NDIS participants (see reference in Further Reading at the end of this Fact Sheet).

read more