Language services resources
Language services include interpreting and translating services to assist people with limited English proficiency.
You can enhance your language service planning and practice by learning when the services are needed and what to expect.
The Centre for Culture, Ethnicity & Health (CEH) today announced that its Health Translations Directory will be expanded to enable more Victorians to get better access to health information supported by funding from the Department of Health and Human Services.
Not sure where to start when translating materials? This 6-step guide provides you with easy steps, which will help you produce a translated resource that is accurate and culturally appropriate.
If you are using existing translated materials, you need to first check whether the content and meaning of the resource is what you are after.
A summary of tips to help you test your translation with the community . This will help your resource be more culturally appropriate, accurate and relevant to your target audience.
Using existing translated materials may save you time and money, however to use them successfully it is essential that you review and focus test the materials to make sure they are going to have the effect you are hoping for.
The Language Services Guide is designed to support and encourage all agencies, no matter how established or confident they are in their practices, to aim for continuous improvement in their provision of language services.
Language services encompass a range of services that facilitate communication with clients with limited English language proficiency. These services include…
A guide around the issues of managing employees who agree to use their language other than English (LOTE) in the workplace. These employees can supplement the work carried out by qualified interpreters.
A guide to recruiting people who can perform their work duties in English and another language. Developing the most appropriate recruitment approach for your organisation will be influenced by whether you are recruiting primarily for a position that works with a specific community in a language other than English (LOTE) or for a position where the LOTE is an additional skill.
Undertaking translation is a process and should be considered a project with a budget and timelines. Discuss your needs with the translation agency first and plan your timeline by working backwards from the time it takes for a translation to be completed.
Translation means converting written information from one language into another. Conversion is not restricted to written text. Learn about best practice translations and tips on how to conduct a culturally-appropriate translation.
Interpreter debriefing is an opportunity for you to give the interpreter feedback on the interpreted discussion and to ask for feedback from the interpreter on your performance and management of the discussion. This is a mutual learning process and contributes to a higher quality of service delivery.
For communicating via a face-to-face interpreter, ensure the room is set up with the desired seating arrangement and a glass of water is available for the interpreter. For communicating via the telephone or videoconference, ensure that you are familiar with the technology you will use.
Getting the best interpreter starts at the booking stage. Consider your needs and those of your client and outline these in your request. The more information you give to the interpreter agency, the more likely you are to get an appropriate interpreter.
Whenever possible, the need for an interpreter should be decided before an appointment. This may be determined from information contained in a referral, when the client requests an interpreter, when you are assessing the need for an interpreter or by asking the client.
An interpreter is a professional who is qualified to convert speech accurately and objectively into another language and required to act in accordance with a code of ethics. Learn more about interpreting and where to find an interpreter.