CEH Special Library

Our library gives you access to quality resources and validated information about culture, ethnicity, health and wellbeing to help you work better with people from refugee and migrant backgrounds. The library has more than 13,000 resources and covers topics including cultural competence and health literacy, cross-cultural communication, service delivery models and strategies, health education and promotion with a focus on diversity.
If you need further advice to find exactly what you need, please contact Sabina Tresise or 03 9418 9925, she will be happy to help you with your search.

Subscribe to our library mailing list 

To stay up-to-date on the latest resources which are added to our library, subscribe to the CEH Library mailing list. 

* indicates required


Resources Published by CEH

Use the the search tool on the left hand side to search by keyword or topic. Resources update as you type in a keyword or select a topic.

  • Search by topic

Found 17 Results
Page 1 of 1

23 NDIS workshops delivered by CEH in 2018.

The free training to support National Disability Insurance Scheme providers in Victoria to engage with clients from culturally and linguistically diverse backgrounds have ended

December 11, 2018

Interpreters and the NDIS fact sheet

This fact sheet helps clarify when interpreting services are funded by the NDIA for people with a disability and English language needs.
It borrows extensively from the excellent resource developed by Amparo Advocacy Inc in Queensland: Accessing interpreting or translation services for NDIS participants (see reference in Further Reading at the end of this Fact Sheet).

September 6, 2018

Using Teach-Back via an interpreter

‘Teach-back’ enables better communication by inviting health practitioners to ask patients, to repeat key information verbally back to the practitioner to ensure mutual understanding and facilitate better care.

March 1, 2017

Checking existing translations

If you are using existing translated materials, you need to first check whether the content and meaning of the resource is what you are after.

June 23, 2016

How to test your translation with the community

A summary of tips to help you test your translation with the community . This will help your resource be more culturally appropriate, accurate and relevant to your target audience.

Reviewing existing translations – checklist

Using existing translated materials may save you time and money, however to use them successfully it is essential that you review and focus test the materials to make sure they are going to have the effect you are hoping for.

April 15, 2016

Language Services Guide

The Language Services Guide is designed to support and encourage all agencies, no matter how established or confident they are in their practices, to aim for continuous improvement in their provision of language services.

April 11, 2016

Developing a comprehensive language services response

Language services encompass a range of services that facilitate communication with clients with limited English language proficiency. These services include…

December 10, 2015

Managing bilingual staff

A guide around the issues of managing employees who agree to use their language other than English (LOTE) in the workplace. These employees can supplement the work carried out by qualified interpreters.

December 9, 2015

Recruiting bilingual staff

A guide to recruiting people who can perform their work duties in English and another language. Developing the most appropriate recruitment approach for your organisation will be influenced by whether you are recruiting primarily for a position that works with a specific community in a language other than English (LOTE) or for a position where the LOTE is an additional skill.

Planning for translation

Undertaking translation is a process and should be considered a project with a budget and timelines. Discuss your needs with the translation agency first and plan your timeline by working backwards from the time it takes for a translation to be completed.

Translation: an introduction

Translation means converting written information from one language into another. Conversion is not restricted to written text. Learn about best practice translations and tips on how to conduct a culturally-appropriate translation.

Debriefing with an interpreter

Interpreter debriefing is an opportunity for you to give the interpreter feedback on the interpreted discussion and to ask for feedback from the interpreter on your performance and management of the discussion. This is a mutual learning process and contributes to a higher quality of service delivery.

Communicating via an interpreter

For communicating via a face-to-face interpreter, ensure the room is set up with the desired seating arrangement and a glass of water is available for the interpreter. For communicating via the telephone or videoconference, ensure that you are familiar with the technology you will use.

Booking and briefing an interpreter

Getting the best interpreter starts at the booking stage. Consider your needs and those of your client and outline these in your request. The more information you give to the interpreter agency, the more likely you are to get an appropriate interpreter.

December 8, 2015

Assessing the need for an interpreter

Whenever possible, the need for an interpreter should be decided before an appointment. This may be determined from information contained in a referral, when the client requests an interpreter, when you are assessing the need for an interpreter or by asking the client.

Interpreters: an introduction

An interpreter is a professional who is qualified to convert speech accurately and objectively into another language and required to act in accordance with a code of ethics. Learn more about interpreting and where to find an interpreter.

December 7, 2015

Page 1 of 1