Checking existing translations
If you are using existing translated materials, you need to first check whether the content and meaning of the resource is what you are after.
Here are some steps to guide you through how to check existing translations.
Step 1: Consult with the original producer of the materials
Translated materials can be very context specific and are often developed with a particular target audience in mind. Remember, ethnic communities are not all the same– there are age, gender, economic and geographic differences to consider.
It may not always be possible, but talking to the producers of the original materials will assist you to determine whether the materials are appropriate for your particular target audience.
Find out more about the translated material by asking the original producer these questions:
- Who was the target audience of the original materials?
- Did you test the translated resources on community focus group?
- How have you used the materials?
- Are the materials copyrighted?
- Can you have permission to use or modify them?
- Do you have an English version of the materials
Step 2: Locate the English version
Step 3: Check the accuracy of the health messages
It is up to you to determine whether the health messages and information contained in the resource are appropriate.
Check with a health professional if the health messages are accurate, current and complete. Use the English version of the translated resource (if available) to assist.
Step 4: Focus test materials with the target audience
You can conduct a focus group with the target audience to check the translations of the materials. For tips on how to test the translations on the community, visit here.
CEH manages Australia's largest translated health directory, Health Translations. The directory was recently shortlisted in the City of Melbourne Melbourne Awards. CEH's Matt Loads recently spoke at the Centre for Cultural Diversity in Ageing Conference about...read more
This resource was developed in consultation with newly-arrived Syrians and Iraqis living in the Hume & Whittlesea area.read more
‘Teach-back’ enables better communication by inviting health practitioners to ask patients, to repeat key information verbally back to the practitioner to ensure mutual understanding and facilitate better care.read more
A summary of tips to help you test your translation with the community . This will help your resource be more culturally appropriate, accurate and relevant to your target audience.read more
Let us inform you about our EVENTS & NEWS?