Checking existing translations
If you are using existing translated materials, you need to first check whether the content and meaning of the resource is what you are after.
Here are some steps to guide you through how to check existing translations.
Step 1: Consult with the original producer of the materials
Translated materials can be very context specific and are often developed with a particular target audience in mind. Remember, ethnic communities are not all the same– there are age, gender, economic and geographic differences to consider.
It may not always be possible, but talking to the producers of the original materials will assist you to determine whether the materials are appropriate for your particular target audience.
Find out more about the translated material by asking the original producer these questions:
- Who was the target audience of the original materials?
- Did you test the translated resources on community focus group?
- How have you used the materials?
- Are the materials copyrighted?
- Can you have permission to use or modify them?
- Do you have an English version of the materials
Step 2: Locate the English version
Step 3: Check the accuracy of the health messages
It is up to you to determine whether the health messages and information contained in the resource are appropriate.
Check with a health professional if the health messages are accurate, current and complete. Use the English version of the translated resource (if available) to assist.
Step 4: Focus test materials with the target audience
You can conduct a focus group with the target audience to check the translations of the materials. For tips on how to test the translations on the community, visit here.
The free training to support National Disability Insurance Scheme providers in Victoria to engage with clients from culturally and linguistically diverse backgrounds have endedread more
This fact sheet helps clarify when interpreting services are funded by the NDIA for people with a disability and English language needs.
It borrows extensively from the excellent resource developed by Amparo Advocacy Inc in Queensland: Accessing interpreting or translation services for NDIS participants (see reference in Further Reading at the end of this Fact Sheet).
CEH manages Australia's largest translated health directory, Health Translations. The directory was recently shortlisted in the City of Melbourne Melbourne Awards. CEH's Matt Loads recently spoke at the Centre for Cultural Diversity in Ageing Conference about...read more
‘Teach-back’ enables better communication by inviting health practitioners to ask patients, to repeat key information verbally back to the practitioner to ensure mutual understanding and facilitate better care.read more
Let us inform you about our EVENTS & NEWS?