Booking and briefing an interpreter
Booking an interpreter
Sex of interpreter
You can request a female or male interpreter in circumstances where it is considered critical for effective communication, such as requesting a female interpreter for a gynaecological examination. In some languages, you may not have the option of choosing an interpreter from either sex. Tip: When there is no interpreter of a certain sex available at a time requested, consider changing the appointment time.
Ethnicity and affiliation of the interpreter
A client who has suffered torture or trauma from a particular group of people may not accept an interpreter who is a representative of, or affiliated with, that group. This is a particular concern for people who are refugees or asylum seekers. Note that an interpreter agency may consider such a request as breaching the Racial Discrimination Act and may not comply.
Name of the client
It is not mandatory to provide a client’s name when booking an interpreter. A client’s name can be withheld for good reason, such as concerns about confidentiality. However, supplying this information gives the interpreter the opportunity to decline an assignment if the client and interpreter are related or know each other socially. Where the information is not provided, this may cause delays if the interpreter has to decline the assignment after being introduced to the client at the start of the interpreting session.
Topic and type of appointment
Setting, styles and ways of engaging with interpreters
The setting and topic influences the most appropriate style of interpreting and the ways of engaging an interpreter (face-to-face, telephone or videoconferencing). For example, a large group setting will require an interpreter whose voice can carry and is confident engaging with many people. Tip: The CEH information sheet, Interpreters: an introduction, outlines the styles and ways of engaging with interpreters.
When booking an interpreter, the following information is needed:
- Date and time of the appointment
- Anticipated length of the appointment.
As a rule of thumb, allow for twice the time needed for a non-interpreted discussion. Remember to allow time for briefing the interpreter. If a specific interpreter is required for any reason, such as continuity of care, ensure the interpreter’s name is included in the booking. To book an on-site interpreter, the following additional information is needed:
- Your name and telephone number in case the interpreter is running late or cannot find you
- Address where the interpreter will meet you, which may be different to the billing address. Include information if the building has multiple entries or floors. If the location is the client’s home, you should instruct the interpreter to meet you outside. This will avoid compromising the role of the interpreter and allow you to conduct your briefing.
Briefing an interpreter
The purpose of the briefing is for you and your interpreter to have a shared understanding of the process of the interpreted communication, your respective roles and the goal of the discussion with your client. Interpreters work with people from a range of occupations. It should not be assumed that the interpreter is familiar with the terminology and practices of your occupation. Brief the interpreter about:
- Who you are and what you do
- General background information to the session and any specific terms to be used
- How you will conduct the discussion
- Any safety concerns and safety protocols to be used during the discussion, such as a code word.
This is an opportunity for you to ask the interpreter questions, such as:
- Do you know the client socially?
- What experience do you have of the topic and sector?
- What is your NAATI accreditation?
- What is the most appropriate style of interpreting and seating arrangements?
Offer the interpreter permission to stop and ask for clarification if anything is unclear during the discussion with the client. This encourages more accurate communication.
Tip: More information on the style of interpreting and seating arrangements can be found in the CEH information sheet Interpreters: an introduction.
The Centre for Culture, Ethnicity & Health (CEH) today announced that its Health Translations Directory will be expanded to enable more Victorians to get better access to health information supported by funding from the Department of Health and Human Services.read more
Not sure where to start when translating materials? This 6-step guide provides you with easy steps, which will help you produce a translated resource that is accurate and culturally appropriate.read more
If you are using existing translated materials, you need to first check whether the content and meaning of the resource is what you are after.read more
A summary of tips to help you test your translation with the community . This will help your resource be more culturally appropriate, accurate and relevant to your target audience.read more